In recent years, video translation services are offered by many service providers on the internet. Several businesses request service providers to interpret their video content in any of the eighty different languages with captions, subtitles or re-voiced soundtrack or combining all three. If you are wondering how they offer services to clients, you need to check the full list here in this blog.
Transcription: The service providers begin with translation. In this step, they will extract the original video, develop an automated version of the verbal elements along with captions. During this step, they will add the timecode to develop a particular time reference. It is how they insert the new voice segment or how the caption or subtitle appears.
Translation: They will then organize the content that has to be translated with the help of trusted and experienced professionals. It will not be directly written translation as there are certain factors like timings that have to be considered into account. The translator should keep in mind whether they are translating for subtitles or voice over. The outcome is different for both. So they should know the requirement well before starting the task. When translating for voice over, the translator has to ensure the script remains appropriate within the time limits of the client’s video. It means they have to adapt certain sentences and make them smaller.
When it comes to translating for subtitles, the script should be shortened. This way, the new text would fit aptly to the screen’s lines. It means the text should in the form of a revised version of the client’s video. The translator should have excellent skills to understand and carry out the steps as per the client’s requirement.
When a company utilizes a translator who is a fresher or with less experience, there are chances for them to deliver low-quality output. Moreover, it can result in wastage of time and budget.
Captions and subtitling: It is cost-effective and simple to subtitle video instead of re-voicing the video in an overseas language. When you want captions and subtitling services, it is best to approach a company that has more than ten years’ experience in this industry.
It is recommended to select by seeing their previous works. There are several companies in the market but they do not have specialists or in house, experts to deliver quality output.
Delivery of the project: No matter what format the client requires in any resolution or size, the professionals ensure to deliver the right versions of the project as per the client’s requirement. The best part is top companies offer personalized services. They mostly have a large team and cater to various requirements and crack any challenge.
Be it you want subtitling or voice over to translate, the experts ensure to provide services in house. They use advanced software like Adobe Photoshop, Illustrator, PowerPoint, Premier, Flash, AVID, and Final Cut Pro. After completing the translations, subtitles or voice-over have been created, they will construct the video and encode in the file format requested by the client.